D10-23. I Cambiamenti realizzati nella versione del 1911

I punti seguenti, che presentato i cambiamenti effettuati, sono stati tratti dalle lettere di W.C. White menzionate sopra:

1. “Il cambiamento più rilevante presente nella nuova edizione è l’utilizzo di migliori illustrazioni …

2. Le tredici note in appendice della vecchia edizione, che occupavano tredici pagine, sono state sostituite da trentun note che adesso occupano dodici pagine … le Note Biografiche sono state soppresse.” [Sia le note in appendice che le note biografiche furono preparate da Ellen White.] …

3. “L’indice generale (ingl. The general Index) è stato ampliato ed è passato da dodici a ventun pagine …

4. “Nel contenuto del libro, il miglioramento più visibile è l’introduzione di riferimenti storici. (historical references). Nella vecchia edizione erano presenti oltre settecento riferimenti (referenze) biblici, ma solo in alcuni rari casi venivano riportate le referenze relative a fonti storiche. Nella nuova edizione il lettore troverà oltre quattrocento referenze relative a ottantotto autori  …

5. “In alcuni casi sono state usate nuove citazioni, più incisive, tratte da opere storiche e autori contemporanei; ciò è dovuto al fatto che risultava spesso difficile risalire al riferimento bibliografico delle vecchie citazioni. Mia madre ha sempre esaminato con attenzione tutti i cambiamenti prima di approvarli …

6. “In spelling, la punteggiatura e nell’uso delle maiuscole, i cambiamenti sono stati fatti per uniformare il libro con gli altri volumi della collana [The Desire of Ages e Patriarchs and Prophets].

7. “In otto o dieci posti, i riferimenti cronologici sono stati aggiornati a causa del tempo trascorso da quando il libro fu pubblicato per la prima volta.

8. “In alcune frasi, certe espressioni sono state cambiate per evitare che certe parole fossero inutilmente offensive. Per esempio la parola ‘Romish’ (NDT romanieggiante?) è stata cambiata in ‘Romano’ o ‘Cattolico Romano.’

9. “In due frasi l’espressione ‘divinità di Cristo’ è stata cambiata in ‘deità di Cristo.’ E l’espressione ‘tolleranza religiosa’ è stata sostituita da ‘libertà religiosa.’…

“Nella nuova edizione per descrivere l’ascesa e la caduta del papato, datate 538, e 1798, si usano le parole  ‘supremazia’ e ‘caduta,’ al posto di ‘establishment’ e ‘abolizione,’presenti nella vecchia edizione.

“Per ognuno di questi punti, sono state prese in considerazione delle espressioni più accurate che l’autore del libro ha approvato”.

10. “On pages 50, 563-564, 580, 581, and in a few other places where there were statements regarding the papacy which are strongly disputed by Roman Catholics, and which are difficult to prove from accessible histories, the wording in the new edition has been so changed that the statement falls easily within the range of evidence that is readily obtainable.”

“Regarding these and similar passages, which might stir up bitter and unprofitable controversies, Mother has often said: ‘What I have written regarding the arrogance and the assumptions of the papacy, is true. Much historical evidence regarding these matters has been designedly destroyed; nevertheless, that the book may be of the greatest benefit to Catholics and others, and that needless controversies may be avoided, it is better to have all statements regarding the assumptions of the pope and the claims of the papacy stated so moderately as to be easily and clearly proved from accepted histories that are within the reach of our ministers and students.’”